Allergy phrases & free card generator

How to say food allergies in Japanese

Japanese allergy phrases, common allergen names in kanji, and restaurant wording you can actually use in Japan — plus a free card generator that says it all for you.

Generate my allergy card → No signup · Free
Covers all major allergens Natural restaurant Japanese Works offline on your phone

How to say you have multiple food allergies in Japanese

The word for food allergy is 食物アレルギー (shokumotsu arerugi). To tell someone you have one, you say:

Single allergen
小麦アレルギーがあります。
komugi arerugi ga arimasu
"I have a wheat allergy."

For multiple allergies, connect each allergen with と (to, meaning "and"):

Multiple allergens
小麦と卵と乳のアレルギーがあります。
komugi to tamago to nyuu no arerugi ga arimasu
"I have wheat, egg, and dairy allergies."

That's the grammar. The harder part is knowing the Japanese names for each allergen, and making sure kitchen staff understand the full scope — including hidden ingredients like soy sauce, dashi stock, and shared fryer oil. A list of three or more allergens spoken aloud in a busy restaurant rarely lands. That's where a written card helps.

Common allergens in Japanese

The kanji is large enough to show a waiter directly from your phone if needed. Allergens marked with a red border are part of Japan's mandatory 8 — these must be disclosed on all packaged food.

小麦こむぎ
Wheat komugi
Hidden in soy sauce, miso, dashi, curry roux, tempura batter. See the full gluten-free guide →
にゅう
Milk / Dairy nyuu
Labeling uses 乳 as the allergen marker. Found in cream sauces, baked goods, some curry roux. Less pervasive than in Western cooking.
たまご
Eggs tamago
In tempura batter, mayonnaise, tamagoyaki (egg omelette), some ramen broths, and many baked items.
落花生らっかせい
Peanuts rakkasei
Less common in Japanese cooking than in Western or Southeast Asian. Appears in some snacks, dipping sauces, and desserts.
えびえび
Shrimp / Prawn ebi
Very common — tempura, fried rice, broths, okonomiyaki. Japanese categorises shrimp separately from other shellfish.
かにかに
Crab kani
In crab sticks (surimi / カニカマ — often imitation but may contain real crab extract), soups, and hot pot dishes.
そばそば
Buckwheat soba
Cross-contamination is high in noodle shops that serve both soba and udon. Buckwheat flour also appears in some pancakes and crepes.
くるみくるみ
Walnuts kurumi
Recently added to Japan's mandatory 8. Found in baked goods, salads, and some traditional sweets. Listed separately from other tree nuts.
大豆だいず
Soy daizu
Deeply embedded in Japanese cuisine through soy sauce, miso, tofu, natto, and edamame. Staff may assume "soy allergy" means tofu only — specify soy sauce (醤油) as well.
ナッツ類なっつるい
Tree nuts (general) nattsu-rui
Japanese kitchens often think in specific nuts rather than the category. Listing individual nuts is safer: アーモンド (almonds), カシューナッツ (cashews), マカダミアナッツ (macadamia).
魚 · 出汁さかな · だし
Fish & fish stock (dashi) sakana · dashi
Saying 魚 (fish) alone may not cover dashi — the bonito-based stock that's in miso soup, noodle broth, and most simmered dishes. Specify 魚介だし (seafood stock) to cover both.
貝類かいるい
Shellfish (mollusks) kairui
Covers clams, scallops, oysters, and mussels. Note: Japanese categorises crustaceans (えび, かに) separately. If you mean all shellfish, you need to list both 貝類 and えび/かに.
ごまごま
Sesame goma
Very common as a garnish, in dressings, and as sesame oil (ごま油). Easy to overlook because it's often sprinkled on at the end.
いくら · たらこいくら · たらこ
Fish eggs / roe ikura · tarako
Salmon roe (いくら) and cod roe (たらこ / 明太子) are common in onigiri, sushi, and pasta dishes. A hidden allergen that catches many Western travelers.
ゼラチンぜらちん
Gelatin zerachin
In desserts, gummy candies, and some yogurts. On Japan's recommended (not mandatory) disclosure list. Often derived from pork or beef.
Japan's mandatory 8: Wheat, milk, eggs, peanuts, shrimp, crab, buckwheat, and walnuts must be disclosed on all packaged food. Restaurants have no legal obligation to disclose allergens, though many chains provide allergen menus (アレルギー表) on request.

Useful phrases for restaurants

These are phrased the way Japanese guests would actually speak to staff — polite, indirect, and natural. Direct commands land badly in service contexts.

食物アレルギーがあります。
shokumotsu arerugi ga arimasu
"I have a food allergy."
[X]は食べられません。
[X] wa taberaremasen
"I can't eat [X]." — Swap [X] for the kanji above.
これに[X]は入っていますか?
kore ni [X] wa haitte imasu ka?
"Does this contain [X]?"
別の調理器具を使っていただけますか?
betsu no chouri kigu wo tsukatte itadakemasu ka?
"Could you please use separate cookware?" — Note: many small kitchens may not be able to guarantee this.
重度のアレルギーがあります。
juudo no arerugi ga arimasu
"I have a severe allergy."
アレルギー表はありますか?
arerugi-hyou wa arimasu ka?
"Do you have an allergen menu?" — Many chain and family restaurants do.

These phrases work for simple situations. But with multiple allergens, spoken communication breaks down — staff may catch the first item and miss the rest. A written card stays on the table, can be re-read, and can be passed directly to the kitchen.

The tabemasen card lists your specific allergens in natural restaurant Japanese, asks about cross-contamination, and uses polite keigo throughout.
Generate my allergy card →

Common questions

How do you say "I have multiple food allergies" in Japanese?

List each allergen connected with と (to, meaning "and"): 小麦と卵と乳のアレルギーがあります (komugi to tamago to nyuu no arerugi ga arimasu). Listing each allergen individually is more useful to kitchen staff than saying you have "multiple allergies" in the abstract — they need to know exactly which ones.

Do Japanese restaurants understand food allergies?

Awareness varies. Chain and family restaurants often have allergen menus (アレルギー表) listing the mandatory 8 allergens. Small independent restaurants may not have formal protocols but are usually willing to help if you can communicate clearly. A written card in Japanese helps bridge the gap, especially at smaller places where staff may not speak English.

What's the difference between an allergy card and a chef card?

Same thing, different names. "Chef card" is the term used by allergists and dietitians. "Allergy card" or "allergy translation card" is more common among travelers. Both refer to a written explanation of your dietary restriction in the local language that you show restaurant staff.

Can I use Google Translate for food allergies in Japan?

For simple phrases it can work, but allergy communication requires precision that machine translation often misses. For example, translating "I am allergic to milk" may produce phrasing that sounds like you dislike drinking milk, rather than flagging hidden dairy in sauces, breading, or stock. Kitchen staff need concise, actionable instructions — not a literal translation of conversational English.

Does Japan's allergen labeling cover restaurants?

No — only packaged food. Japan mandates disclosure of 8 specific allergens on packaged products, and recommends disclosure of 20 more. Restaurants have no legal obligation to disclose allergens, though many chains voluntarily provide allergen menus on request. For details on reading Japanese food labels, see the labeling guide.

Skip the phrasebook

Generate a free Japanese allergy card with your specific allergens, severity level, and cross-contamination warnings. Takes 30 seconds.

Generate my allergy card →